
Президент США Дональд Трамп подчеркнул важность переводчиков при общении с мировыми лидерами, включая Владимира Путина. Он высказался об этом на саммите «Щит Америки», собравшем руководителей латиноамериканских государств.
Трамп О Значимости Переводов
Трамп отметил, что госсекретарь Марко Рубио владеет испанским, в отличие от него самого. «А я не учу ваш чертов язык, у меня нет времени. Меня устраивают языки, но я не собираюсь тратить время на изучение вашего языка», — заявил он под смех аудитории. Президент США пояснил, что предпочитает работать с переводчиками, но требует от них высокого профессионализма.
«Переводчики очень важны. Вы знаете, если у вас плохой переводчик, вы думаете, что хорошо справляетесь. Черт, я же отлично поговорил с тем или с этим. Я же был великолепен, когда сегодня разговаривал с Путиным? Я же был великолепен, когда разговаривал с президентом?», — сказал Трамп.
Истории О Работе Переводчик
Трамп привел пример женщины-переводчика, которая озвучивала его длинные плавные фразы вчетверо быстрее. «Я сказал: ‘Ну, их язык может быть эффективным, но не настолько'», — прокомментировал глава Белого дома.
Ранее, в конце января, в Кремле прошли переговоры Владимира Путина и спецпосланника США Стива Уиткоффа. Последний назвал легендарным переводчика президента России Алексея Садыкова. «О, легенда! Я могу распознать ваш голос теперь! Это лучший голос на всей Земле», — восторженно отозвался Уиткофф.
Сам Алексей Садыков в 2020 году рассказывал о трудностях перевода некоторых выражений Путина. Он вспоминал, как однажды президент употребил фразу «Мы не будем стоять враскоряку». Переводчик признался, что тогда это показалось ему крайне сложной идиомой.
Источник: www.rbc.ru







